Конкурс художественного перевода (английский язык)
В конкурсе художественного перевода (английский язык) в этом году принимали участие 7 человек. В этот раз комиссия не стала выбирать победителей. Все внимательно отнеслись к заданиям, проявили мастерство и изобретательность.
В комментариях к переводам отмечены удачи и ошибки участников.
Прозаический перевод
Поэтический перевод
Особенности предложенных текстов.
The Card by James Ross
Рассказ от лица молодого человека, который страдает от того, что у него нет отца, и не совсем благополучно в семье. Лексика простая, разговорная, присутствует специфический жаргон. Немало трудных для перевода мест. Разочарования перемешаны с надеждами и какой-то не по годам житейской мудростью. Как это лучше всего передать?
The Bogeyman by Andrew Fusek Peters and Polly Peters
Короткое стихотворение с компактными строфами и довольно точными рифмами. Энергичное движение стиха не делает назидательный смысл занудным.
A Blade of Grass by Brian Patten
Нерифмованный стих на тему о тонких материях. Кажущаяся несложность перевода обманчива. В комментариях дается прояснение.